叶纨纨 Ye Wanwan (1610 - 1632)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
送妹琼章于归 |
Ich nehme Abschied von meiner jüngeren Schwester Qiongzhang, die heiratet und ihr Elternhaus verlässt |
| |
|
| |
|
| 画堂红烛影摇光, |
In der bemalten Halle werfen die Schatten der roten Kerzen ein flackerndes Licht |
| 簫鼓声繁绕玳梁。 |
Flöten- und Trommelklänge winden sich feierlich um die Karettschildkröten-Balken |
| 频传帘外催妆急, |
Immer wieder wird hinter dem Vorhang zur Eile gemahnt, die Braut zu schmücken |
| 无语相看各断肠。 |
Wortlos schauen wir uns an, beiden bricht das Herz |
| 鸾台宝镜生离色, |
Der kostbare Spiegel auf dem Phönix Ständer zeigt die Abschiedsszene |
| 鸳带罗衣惜别长。 |
Das Mandarinenenten-Gürteltuch und dein Seidenkleid bedauern die lange Trennung |
| 香霭屏帷凝彩扇, |
Hinter dem Wandschirm erstarrt der duftende Weihrauch auf deinem bunten Fächer |
| 风轻帘幕拂新妆。 |
Am Vorhang streicht der Wind sanft über die geschmückte Braut |
| 新妆不用铅华饰, |
Die geschmückte Braut braucht keinen Puder aufzutragen |
| 梅雪繇来羞并色。 |
Pflaumenblüte und Schnee genieren sich schon lange, ihre Farben Seite an Seite zu zeigen |
| 倾国倾城自绝群, |
Deine Schönheit bringt Staaten zum Einsturz, du stichst aus allen andern hervor |
| 飞琼碧玉惊相识。 |
Sogar Feiqiong und Biyu sind deine Bekannten |
| 相顾含情泪暗弹, |
Wir schauen einander zärtlich an und wischen heimlich unsere Tränen weg |
| 可怜未识别离难。 |
Du Arme weißt noch nicht, wie schwer eine Trennung ist |
| 遥遥此夜离香阁, |
Heute Nacht wirst du weit weg von deiner Mädchenkammer sein |
| 去去行装不忍看。 |
Ich ertrage es nicht, dein Reisegepäck für den weiten Weg zu sehen |
| 欲作长歌一送君, |
Ich wollte ein langes Gedicht für dich schreiben und es dir zum Abschied geben |
| 未曾搦管泪纷纷。 |
Doch bevor ich den Pinsel halten konnte, vergoss ich viele Tränen |
| 追思昔日同游处, |
Ich erinnerte mich an die alten Zeiten und die Orte, an denen wir zusammen spazierten |
| 惆怅于今各自分。 |
Es betrübt mich zu tiefst, dass wir uns heute trennen müssen |
| 昔日同游同笑语, |
Damals spazierten, lachten und redeten wir zusammen |
| 依依朝夕无愁苦。 |
Unzertrennlich von früh bis spät ohne Kummer oder Schmerz |
| 春阁连几学弄书, |
Im Frühlingspavillon studierten wir Tisch an Tisch Kalligraphie ein |
| 秋床共被听风雨。 |
Im Herbst lagen wir unter einer Decke im Bett und hörten Wind und Regen zu |
| 更忆此时君最小, |
Erst recht erinnere ich mich, du warst damals die Jüngste |
| 风流早已仙姿袅。 |
Doch hattest schon früh das Talent und die Anmut einer himmlischen Schönheit |
| 雪句裁成出众中, |
Es war außergewöhnlich, wie du die Verse über Schnee gestaltetest |
| 新词欲和人还少。 |
Und nur wenige vermochten mit ihren Gedichten deine zu erwidern |
| 往事悠悠空自思, |
Die Vergangenheit ist schon lange vorbei, es bringt nichts, darüber zu grübeln |
| 从今难再不胜悲。 |
Heute kommt sie nicht mehr zurück, die Trauer ist schwer zu ertragen |
| 休题往日今难再, |
Lass sie uns nicht mehr erwähnen, die alten Zeiten, die nicht wiederkommen |
| 但愿无愆别后期。 |
Ich hoffe nur, du verpasst nach deinem Abschied den Tag unseres nächsten Treffens nicht |
| 别后离多相见稀, |
Wenn du gegangen bist, werden wir lange getrennt sein und uns nur selten sehen |
| 人生不及雁行飞。 |
Die Menschen haben es nicht so gut wie die Wildgänse, die in Reihen fliegen |
| 杳杳离情随去棹, |
Mein tiefer Abschiedsschmerz folgt deinem wegfahrenden Boot |
| 绵绵别恨欲牵衣。 |
In meinem anhaltenden Bedauern über unsere Trennung möchte ich mich an deinen Rockzipfel hängen |
| 恋别牵衣不可留, |
Auch wenn ich dich nicht gehenlassen kann und mich an deinem Rockzipfel hänge, ich kann dich nicht halten |
| 张帆鼓吹溯中流。 |
Unter Trommel- und Flötenklang wird das Segel gehisst, flussaufwärts fährst du davon |
| 可怜此去应欢笑, |
Es ist traurig, dass diese Abfahrt eine von Freude und Lachen sein sollte |
| 莫为思家空自愁。 |
Lass es nicht zu, dass dein Heimweh dir unnötige Sorgen bringt |